La traduction littéraire, artistique ou culturelle constitue l’une des facettes les plus complexes de la profession. Le traducteur se doit de faire preuve d’une grande faculté d’adaptation au style de l’auteur, posséder une grande culture générale, mais également de la créativité et de l’imagination. Il doit sans cesse rester fidèle à la volonté de l’auteur, tout en prenant un recul suffisant pour s’approprier le message, puis le restituer dans la langue d’arrivée.
La question de la subjectivité de la traduction littéraire est certainement encore plus exacerbée que pour d’autres catégories de documents, puisqu’il n’existe pas qu’une seule qualité, mais bien une multitude, selon les différentes exigences et appréciations du lectorat ou du public.
Grâce à son engouement pour toute forme d’art et de culture, Tradissima met à votre disposition son savoir-faire et son expérience dans la traduction de scénarios, d’œuvres littéraires, mais aussi de contenus publicitaires.
Exemples : brochures, catalogues d’expositions, nouvelles et œuvres littéraires, pièces de théâtre,
communiqués de presse, slogans.