Qu’est-ce que la transcription ?

En linguistique, elle est définie comme « la représentation systématique du langage sous forme écrite ». La transcription de documents audio ou vidéo nécessite deux qualités : la connaissance native de la langue et une excellente culture générale, sinon la maîtrise des sujets traités. D’un point de vue pratique, un transcripteur professionnel écoute un enregistrement ou une vidéo dans sa langue maternelle, avant de restituer sous forme de texte écrit ce qu’il vient d’entendre, toujours dans cette même langue.

Cette mission, qui peut paraître simple de prime abord et comparable à un exercice de dictée, est très chronophage (1 heure d’enregistrement audio exige une journée de travail en moyenne), et constitue souvent une étape préalable à la traduction, puis le cas échéant, à un doublage ou sous-titrage.

.

Les différents types de transcription

Selon vos exigences et besoins, Tradissima propose différents types de prestations :

  • Transcription littérale : il s’agit de restituer l’intégralité du contenu audio ou vidéo (dictée), mot à mot et sans aucune modification. Le transcripteur ne corrigera pas d’éventuelles fautes de grammaire, expressions incorrectes, maladroites ou même familières. Cette méthode est privilégiée dans le cas d’interviews, d’audiences légales ou de réunions sensibles, où le poids des mots est d’une importance capitale.
  • Transcription améliorée : l’exercice consiste là encore à rapporter l’ensemble du contenu du support fourni par le client, toujours mot à mot, mais en supprimant les éventuelles hésitations et répétitions du locuteur.
  • Transcription révisée : il s’agit d’une véritable réadaptation du contenu, en vue de supprimer hésitations, maladresses, erreurs grammaticales, mais aussi de garantir un style plus fluide. Ce type de tâche est souvent adapté dans le domaine du marketing, dans le cadre de conférences ou dans le domaine médical ou scientifique.

Coûts et méthodes de travail de Tradissima

Le temps de travail et le coût d’une prestation dépendent de la durée de l’enregistrement à retranscrire, du type de transcription choisi, de la qualité du fichier fourni par le client, du délai souhaité, etc.

Tradissima délivre des transcriptions professionnelles horodatées et sous forme de tableau, gages d’un meilleur repérage par rapport au support audio ou vidéo. Si le contenu transcrit est ensuite destiné à être traduit, nous ajoutons une colonne supplémentaire : la première pour l’horodatage, en indiquant le début de la phrase à la seconde près, la seconde contenant la transcription et la troisième proposant la traduction dans la langue souhaitée.

La qualité finale de la prestation est assurée selon le principe des quatre yeux, puisqu’un transcripteur est chargé de restituer le contenu de l’enregistrement, tandis qu’un traducteur natif a ensuite pour mission de s’assurer de la cohérence d’ensemble et de transposer le message dans la langue cible choisie.